Elephant Evolution of pictograms Chinese characters represent words of the language using several strategies.
How do CJV normally handle foreign names? Probably the main ones are: Use of original name unchanged in case of languages sharing a common written form. This can involve changes in pronunciation as the same written form may be pronounced quite differently.
Transliteration -- the phonetic rendering of the original name in a different script. Transliteration often yields only an approximate rendering of the pronunciation.
Indeed, in the case of the CJV languages, the more religiously they try to stick to the fine detail of the English pronunciation, the more unintelligible the pronunciation becomes to English speakers! Translation -- rendering the meaning of the original name.
For example, 'Rotbard' German translated into 'Redbeard' English. There are many other possible ways of dealing with foreign names. For instance, in European languages there is also a tradition of equating names between different languages.
When referring to past kings of Spain, 'Felipe' is automatically converted to 'Philip' in English, German 'Karl' is converted to French 'Charles', etc. In cultures such as Chinese, foreigners may take Chinese names that are different from although in many cases based on their original name.
Below is a brief rundown on the way personal names are usually translated from English and other Western languages into the CJV languages. Use of Chinese characters for their phonetic value transliteration. This is the most usual method. However, many characters are used for their sounds only.
For many English names there is a traditional transliteration that is widely used: This site has a list of names in English with Chinese equivalents.
There is some variation in transliterations, partly coinciding with differences in Mainland and Taiwanese usage. With rarer names new transliterations have to be created. This often results in different renditions. In many cases Taiwan, Hongkong, and Mainland China come up with quite different transliterations.
There is a tendency for Mainland transliterations to stick to phonetic fidelity every single sound must rendered in detail whereas the Taiwanese tend to be more 'impressionistic'.
One disadvantage of faithful phonetic transliterations is that they can be quite long and may not be easily assimilated by Chinese readers. Use of a real, Chinese-style name often reasonably similar to the original in pronunciation. In real life, it's obligatory for foreigners residing in China to have a Chinese name.
In novels, the use of Chinese-style names eases the burden of having to remember tens, maybe hundreds, of long foreign names. Chinese names consist of the surname family name in first position, followed by a given name of one or two characters.
For more information on Chinese names, see Chinese Personal Names. There's an art to creating a Chinese name. If you're interested in giving yourself a real Chinese name, check out the Mandarin Tools site.
Translation of the meaning. This is not common in real life, but can be found in literature, e. In the Harry Potter books, the first approach straightforward phonetic transliteration is largely adopted. In a few cases, names are translated semantically, such as Sirius BlackMoaning Myrtleand the names of the four friends.
In some exceptional cases, the Chinese translators come up with completely new names, such as the name for Peter Pettigrew Mainland edition. Since there is a lot of choice in transliterating names, it's not surprising that the Mainland and Taiwanese versions of Harry Potter often differ.
However, the differences are less than might be expected. It's fairly obvious that the Mainland translator of Book 1 referred extensively to the Taiwanese version.
The differences between the two translations are greater in Books 2 and 3, where the Taiwanese version appeared later than the Mainland edition. Foreign names in Japanese are usually transliterated into katakana syllabic phonetic script.Writing.
by R. A. Guisepi. The International History Project, The invention of writing was one of the great advances in civilization.
Writing, in fact, helps assure the continuity of civilization, because it carries a tangible record of the human race from generation to generation. Similar to Chinese Pinyin Table, the Chinese Radical Table - Simplified lists all the radicals for the simplified Chinese characters.
There are radicals in the original Kangxi radical list, but a few of them are no longer used in the simplified Chinese.
The list of Chinese radicals is a rough equivalent of a Chinese alphabet. English to Chinese dictionary with Mandarin pinyin - learn Chinese faster with MDBG!
Crystal Meanings. Different crystals have different healing properties, and knowing how to harness their powers can transform your life and help you achieve harmony and balance. Writing. by R.
A. Guisepi. The International History Project, The invention of writing was one of the great advances in civilization. Writing, in fact, helps assure the continuity of civilization, because it carries a tangible record of the human race from generation to generation. Chinese characters (traditional Chinese: 漢字; simplified Chinese: 汉字; pinyin: hànzì; literally: "Han characters") are logograms developed for the writing of Chinese.
They have been adapted to write a number of other Asian languages. They remain a key component of the Japanese writing system (where they are known as kanji) and are occasionally used in the writing of Korean (where they.